Web sitemize hoşgeldiniz, 15 Kasım 2024
Beğen 3

Bilal Güler-Yara Derewin

Dûnya yarêk derewîne
Hinek cara xwu dixemline
Bi dev dosta dıl xayîne
Gele kesan dıxapine

Ez dızanım tû mecazi
Tû yareka pır bi nazi
Ez ne dostım, meke gazi
Tû bibaxti, tû be sozi

Gelek devran derbaskirin
Pır qarvana ji vırbirin
Hestiyevan hûr hûr kirin
Te dostani jıbirkirin

Heta bibinim wan esera
Van cenaza û van meqbera
Jibirnakim wan kedera
Qed dostani nakimbi tera

Türkçe Çevirisi
Dünya yalancı yârdır.
Bazen de kendini süsler.
Ağzı ile dost, kalbi ile haindir.
Birçok kişiyi (böylece) kandırdı.

Biliyorum ki sen mecazsın (dışın başka için başkadır).
Çok da nazlı bir yârsın.
Ben dostun değilim, beni çağırma.
Bahtsizsin, sözüne güven olmaz…

Birçok devir gelip geçti.
Buradan da (dünyadan) birçok kervan gelip geçti.
Hepsinin kemikleri ufaldı, gitti…
Sen dostlukları dahi unutturursun…

Bu izleri ve kalıntıları gördükçe;
bu cenazeleri ve bu kabirleri;
unutmam bu dertleri, kederleri…
(Şair, geçmiş insanların ölüp gitmelerinin,
‘dünyanın yalancı olduğunu
unutmamasının nedeni’ olarak açıklıyor.)
Asla sana dost olmam.


Yorumlar

Henüz yorum yapılmamış.

Yorum Yaz

Bu site, istenmeyenleri azaltmak için Akismet kullanıyor. Yorum verilerinizin nasıl işlendiği hakkında daha fazla bilgi edinin.